Demain c’est toi – Der Morgen bist Du – dieser Song geht mir seit Wochen nicht mehr aus dem Ohr. ZAZ heißt die Sängerin, die früher als Straßenmusikerin unterwegs war und heute Konzertsäle füllt.
Ich zeichne Wege, die nur auf dich warten. Für dich, das Kind, das kommt, gehe ich deinen Schritten voraus. Ich flüstere deinen Namen in den Atem meiner Stimme. Ich werde dir die Welt schenken, die ich nichte kenne . Ich öffne mein Herz weit für dich, wie man die Hände öffnet. Ich hoffe, du wirst ein so großes Glück wie meines haben.
Zaz, 38, heißt eigentlich Isabelle Geffroy und ist seit ihrem Debütalbum „Zaz“, das vor fast neun Jahren erschien, eine der erfolgreichsten Sängerinnen Frankreichs. Auch in Deutschland verkauften sich ihrer CDs gut. Bevor sie bekannt wurde, spielte Zaz in den Straßen von Montmartre und sang im Ensemble des Kabaretts „Aux Trois Mailletz“. Ihre Musik enthält viele Elemente des Neo-Chanson, Jazz, Swing und Soul, dazu kommen Rock und Pop. Ihre Stiftung „Zazimut“ vernetzt kleine Initiativen miteinander, sie spendet ihre Merchandise-Einnahmen für gemeinnützige Zwecke und veranstalten das Bürgerfest Crussol auf dem Land zwischen Lyon und Avignon.
Bettina Sahling ist die Gründerin und Hauptakteurin hinter dem Online-Magazin newslichter.de, das sich seit seiner Gründung im Jahr 2009 der Verbreitung positiver Nachrichten widmet. Sie hat es sich zur Aufgabe gemacht, täglich inspirierende Geschichten und gute Nachrichten zu teilen, um den Lesern Hoffnung und positive Impulse zu geben.
4 Kommentare
Wundervolle Zaz ♥♥♥♥
In der Übersetzung ist ein kleiner Fehler, auf den ich gern hinweisen möchte:
Im Original heißt es „je t’offrirai le monde toi que JE NE CONNAIS PAS“
So muss es auf Deutsch lauten: „ich schenke dir die Welt, die ICH NICHT KENNE (statt du nicht kennst).
Ich finde, das ist ein Unterschied. Der selbe Fehler ist auch in der Übersetzung im Internet.
Von einer großen Liebhaberin der französischen Sprache ♥
Danke das ändere ich gerne – spreche leider kein Französisch 🙂
ich hätte es so interpretiert, dass gemeint ist „ich schenke dir die welt, dir, den ich noch nicht kenne“. habe das lied auf der taufe meines schon einjährigen sohnes gesungen und es geändert auf „toi que je connais déjà“ 🙂
Danke für die Übersetzung und alles Gute für Euch alle 🙂
Wir verwenden nur funktionale Cookies. Das Tracking erfolgt Cookie-frei mit Matomo. Zum Anschauen von externen Videos, akzeptiere bitte die Marketing-Cookies für Videos.
Funktionale Cookies
Immer aktiv
Die technische Speicherung oder der Zugang ist unbedingt erforderlich für den rechtmäßigen Zweck, die Nutzung eines bestimmten Dienstes zu ermöglichen, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wird, oder für den alleinigen Zweck, die Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz durchzuführen.
Vorlieben
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist für den rechtmäßigen Zweck der Speicherung von Präferenzen erforderlich, die nicht vom Abonnenten oder Benutzer angefordert wurden.
Statistiken
Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu statistischen Zwecken verwendet wird.Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu anonymen statistischen Zwecken verwendet wird. Ohne eine Vorladung, die freiwillige Zustimmung deines Internetdienstanbieters oder zusätzliche Aufzeichnungen von Dritten können die zu diesem Zweck gespeicherten oder abgerufenen Informationen allein in der Regel nicht dazu verwendet werden, dich zu identifizieren.
Marketing (für Videos von Google und Vimeo)
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist erforderlich, um Nutzerprofile zu erstellen, um Werbung zu versenden oder um den Nutzer auf einer Website oder über mehrere Websites hinweg für ähnliche Marketingzwecke zu verfolgen.
Wundervolle Zaz ♥♥♥♥
In der Übersetzung ist ein kleiner Fehler, auf den ich gern hinweisen möchte:
Im Original heißt es „je t’offrirai le monde toi que JE NE CONNAIS PAS“
So muss es auf Deutsch lauten: „ich schenke dir die Welt, die ICH NICHT KENNE (statt du nicht kennst).
Ich finde, das ist ein Unterschied. Der selbe Fehler ist auch in der Übersetzung im Internet.
Von einer großen Liebhaberin der französischen Sprache ♥
Danke das ändere ich gerne – spreche leider kein Französisch 🙂
ich hätte es so interpretiert, dass gemeint ist „ich schenke dir die welt, dir, den ich noch nicht kenne“. habe das lied auf der taufe meines schon einjährigen sohnes gesungen und es geändert auf „toi que je connais déjà“ 🙂
Danke für die Übersetzung und alles Gute für Euch alle 🙂